Jacomo je spisovatelka a pilná překladatelka aktivně působící ve fandomu Harry Potter od roku 2008 do současnosti, s širokým záběrem od genu, přes het až po slash.
K fandomu Harry Potter se dostala díky své dceři, která si přála knihu s tímto čarodějem a Jacomo si ji jako pečlivá matka napřed přečetla. Když ji došly oficiální knihy přešla na fanfiction a později ji začala i sama psát.[1]
Překlady[]
Jacomo dosud (rok 2021) přeložila přes sto fanfikcí, od ficletů a jednorázovek až po dlouhé mnohokapitolové novely.
Zaměřuje se na páry Snape/Hermiona (např. na FFdeníku nejoblíbenější[2] kapitolovka Nezapomeň na mě od Vanityfair) a Draco/Hermiona (např. Záhada panenství od oblíbené Dramione autorky[3] AkashaTheKitty). Prokládá je slashovými dvojicemi Snape/Harry (např. kapitolovka Chlapec, který mockrát zemřel od starcrossedgirl) a Harry/Draco (např. proslulé[4] Proměny od Resonant).
Přeložila také řadu fanfikcí, které se kolem romantického vztahu netočí (např. dlouhá AU kapitolovka pracující s britskými historickými reáliemi Havran děl: Už víckrát ne od GenkaiFan a Frau), včetně několika severitusů (např Rodinný večer od Celebony). Jeden z čtenářských ohlasů na tuto povídku reflektuje, že se Rowlingová málo věnovala důsledkům psychického a fyzického týrání Harryho u Dursleyových a oceňuje kvalitu Jacomina překladu:
"Upřímně, já hrozně nenávidím tenhle styl povídek. Ta úzkost, co z toho sálá, je horší, než kdyby se tam navzájem všichni mordovali. Mnohem víc na mě působí popis vnitřní bolesti než rozseknutá hlava, protože se do toho dokážu vcítit, a je to hrůza! Asi jsem masochista, tuhle povídku jsem si náramně užila. Severus byl výborný, přímo k sežrání Snapeovský. Harry mě neskutečně štval tím, jak se chová dětinsky, ale zase - pro mě to bylo ohromně uvěřitelně popsané, protože z toho, jak Harry vyrůstal... no, Rowla dopady jeho výchovy docela podcenila. A Remus... No nemám slov. Jako by to byl najednou někdo úplně jiný, tak odporně podlý, a jsem hrozně ráda, že na konci mu to docvaklo. I když škoda už byla napáchána. Překlad vynikající, Jacomo, ani nebudu číst originál, asi už bych na to neměla nervy. Naprosto s tebou souhlasím, že největšíím pokladem jsou naše bety. Ještě něco - vím, že je to vedlejší, ale hrozně mě potěšilo, že se Harry nerozhádal s Hermionou a Ronem. Nebo spíš obráceně. Přátelé mají znamenat v životě pevný pilíř a jsem ráda, že mi tohle Celebony neukradla (jako představu milého, přívětivého Remuse). Citovat nebudu, musela bych sem okopírovat všech pět kapitol. Omlouvám se, ale myslím, že za to by mi nikdo nepoděkoval Nesmírně hluboce se klaním a převelice pokorně děkuji za to, že jste mi obě umožnily přečíst si tenhle příběh (protože v angličtině bych se k tomu stejně nikdy nedostala). Na delší komentář nemám sílu, a to jsem ještě určitě neřekla všechno... DÍKY!!" (arabeska, 11/07/2014)
Novější překlady publikuje Jacomo na hpkizi.sk, ale jejich relativně aktualizovaný přehled s odkazy stále udržuje na svých stránkách (sekce Legilimens), doplněný i o plánované překlady.
Jacomo se při překládání někdy záměrně odchyluje od originálu a parafrázuje ho[5], nebo rovnou něco vynechá[6], na což čtenáře v takovém případě předem upozorňuje.
Vlastní tvorba[]
Fanfikce, často inspirované postavou Severuse Snapea, jemuž věnuje samostatnou rubriku Černou barvou, Jacomo psala především na začátku své fandomové kariéry. Na FFdeníku je z nich čtenářsky nejoblíbenější legrácka Harry Potter a Jára Cimrman, vzniklá ve spolupráci s Calwen (Jacomina častá beta) a Ampér. Zveřejňuje je na svých stránkách a bývaly také na ph.netu.
Odkazy[]
- fandomové stránky: owlwings.estranky.cz
- nefandomové stránky: mujcas.estranky.cz
- Jacomo na FFdeníku:
- jako autorka
- jako překladatelka
Zdroje[]
- ↑ Na své počátky vzpomíná Jacomo ve svém profilu na hpkizi.sk.
- ↑ komentáře k fanfikci Nezapomeň na mě na FFDeníku
- ↑ přehled neoblíbenějších anglických Dramione fanfikcí na fanlore
- ↑ heslo k fanfikci Transfigurations na fanlore
- ↑ "zvítězila moje slabost pro překladatelské výzvy, nadšení z úchvatného pozadí příběhu a také možnost nedržet se doslovně originálu, ale vytvořit tzv. adaptaci neboli povídku převyprávět." (29. 11. 2018, z úvodu k překladu Havran děl: Už víckrát ne od GenkaiFan a Frau) (
- ↑ "Obsahuje jistý podíl "košilatých" scén, které opravdu nemusím (proč se říká košilatých, když tam ta košile často vůbec není, je mi záhadou), takže se může stát, že s betou některé z nich zkrátíme nebo upravíme, samozřejmě pokud to nebude důležité pro další děj." (18. 3. 2020, z úvodu k překladu Proměn od Resonant)