Fanpolis Wiki

Překládání se v kontextu fandomu může týkat následujícího zdrojového materiálu:

  • oficiálně vydané knihy/hry aj. (fan překlad typicky supluje absenci oficiálního překladu - v českém prostředí například fanouškovský překlad posledního dílu Harryho Pottera z dílny Fénixova řádu nebo překlady yaoi novel a románů na webu Jablko Pokušení.)
  • fanfikce (pro některé fanoušky je překládání jen doplňkem jejich vlastní tvorby, jiní se orientují na překládání jako na svou hlavní činnost jako např. Jimmi, bedrníka nebo Sinam Llumi v Harry Potter fandomu)
  • komiksy/manga/dódžinši (anglicky scanlation ze scan + translation)
  • titulky (obvykle k nelegálním kopiím filmů a seriálů, které nebyly lokalizovány do češtiny, anglicky fansub)
  • game mody (Úpravy počítačových her nepocházející od jejich tvůrců - viz též heslo mod na Wikipedii.)
  • texty písní
  • další sekundární zdroje kánonu jako průvodce postavami, encyklopedie aj.

Kdo a proč překládá[]

Z pohledu akademického vzdělání mezi fanouškovskými překladateli zřejmě převažují ti, kteří žádné neabsolvovali a překládají pro radost (ze sdílení i z činnosti jako takové), byť se najdou i tací, kteří překladatelství dokonce vystudovali a živí se jím.[1]

Narazila jsem na stránky Siriny, kde bylo hodně překladů a hodně z nich bylo nedokončených, a  tak jsem se jí zeptala, jestli nechce pomoct. Přiznala jsem se, že anglicky sice nijak zvlášť neumím, ale že angličtina v těchto povídkách mi zvlášť těžká nepřipadá, takže bych to asi zvládla. Později jsem zjistila, že málokdo, kdo překládá umí dokonale anglicky a tak jsem přestala mít takový ten původní ostych, že na to nemám. O něco později jsem si založila vlastní stránky, které jsem chtěla zaměřit na snarry. (Adelaine, 10. 10. 2018)[2]

Někdy překlad pořídí samotný autor fanfikce, a to buď z angličtiny, v níž píše primárně, do svého rodného jazyka (např. Juxian Tang do ruštiny nebo squire do češtiny), anebo ze svého rodného jazyka do angličtiny (např. ArcheaMajuar z češtiny). Motivací pro překlad do angličtiny je zpravidla rozšíření okruhu čtenářů, jež široce přístupná anglická verze přinese.

Svolení s překladem[]

Formulář přidání překladu na AO3

možnost "Tato práce je remix, překlad, podfic nebo je inspirována jinou prací" ve formuláři "New Work" pro přidávání nových prací na AO3, díky které může být autor původního díla na AO3 informován o publikaci překladu jeho práce

Zatímco v případě fanouškovských překladů oficiálně vydaných knih/mangy atd. se fanouškovský překladatel autorů či vlastníků práv na svolení k překladu neptá, pokud překladatel uvažuje o překládání fanfikce, obvykle jejího autora kontaktuje. Je ovšem zvykem pustit se do překladu i v případě, že souhlas autora díla nelze získat, protože už se autor fandomem nezabývá či dokonce zemřel.[3]

Debata o etičnosti překladů fanfikčních děl, která jejich autoři stáhli z webu nebo si překlady výslovně nepřejí, se vedla například na diskuzi SOS, a třebaže se debatující překladatelky shodly, že by takové fanfikce nepřekládaly,[4] jiní se na přání autorů neohlížejí,[5] anebo se do překladu pustí ostentativně pro svou potřebu a hotové dílo pak sdílejí jen soukromě.[6] A jsou také autoři, kterým se překlady moc nezdají, ale uvědomují si že "jde o fanfikci, nikdo se ptát nemusí, i když je to slušnost, a jak by vůbec člověk zabránil, aby toho nechali, a možná je lepší vědět, že něco takového existuje."[7]

V největším fanfikčním archivu AO3 je publikování překladu fanfikce bez povolení proti pravidlům, a to proto, že podle amerického práva je překlad derivativní (nikoliv transformativní) činnost a vyžaduje tudíž svolení vlastníka autorských práv, tedy autora fanfikce.[8]

Proč si fanfikční autoři překlady svých děl nepřejí[]

Někteří autoři předem upozorňují, že si překlad svých fanfikcí nepřejí, jiní k překladu nechtějí dát svolení, až pokud jsou na něj dotázáni. Důvody, které je k tomu vedou, jsou různé, ale lze je shrnout jako obavu ze ztráty kontroly nad dílem:

"Osobně je pro mě ta představa, že moje psaní, které je často o projekci mých pocitů a o tom co prožívám někdo vezme a vlastně ho předělá (protože překlad dodá povídce úplně jiný ráz) a bez možnosti si ani zkontrolovat, jestli to pořád nese i v překladu ten "feeling" co jsem chtěla vyvolat je mi nepříjemné. [...] často se ten překlad tak může ocitnout na jiné platformě bez dovolení a žije si svým vlastním životem, bez možnosti abych se na to podívala a zkontrolovala si co se vlastně děje. Jo, a kvalitu překladu si prostě neověříte ani kdybyste chtěli, obzvlášť když je to třeba čínština což bylo u mě. Pak by to skončilo někde na weibu vlastně pod mým jménem a v hrozné kvalitě, to fakt ne. [...] Mám ráda svoji malou komunitu nad kterou mám kontrolu a ta povídka by v ní měla podle mě zůstat"[9]

"Překlad do angličtiny, španělštiny? Naprosto v pořádku. Protože to jsou jazyky, ve kterých umím číst, ve kterých mám natolik velkou jazykovou znalost, že dokážu zkontrolovat, jak moc dobře to dotyčný/á přeložil, zda ponechal všechno na svém místě, zda tu povídku nevzal a prostě si tam mírnix týrnix nenaházel, co se mu zrovna chtělo. [...] Druhou možností, proč nechtít překlad, je určitá nemožnost kontrolovat, kam se ten překlad vlastně dostane. Jasně, na všem se dá domluvit, ale pokud někdo píše třeba nějaké kontroverzní téma, může se obávat, jak na tobude reagovat cizojazyčná komunita, kterou nezná, nepohybuje se v jejím rybníčku a tak. Bohužel, neochota překladu vychází zpravidla ze zkušeností." (Tofiam)[10]

Profesionální překladatelé s fandomovou zkušeností[]

Někdy se fanouškovští překladatelé překládáním i profesionálně živí. Fandomová práce je pro ně pak zábavou a rozptýlením, může ale také sehrát roli cvičiště, kde se svému řemeslu učili ne tak závazně. Občas ovšem může být fandomová zkušenost dokonce vyloženě doporučením, o čemž svědčí zkušenost českých překladatelek, které začínaly ve fandomu Stmívání:

"Mezi našimi překlady najdeš i Reynarda a Darhower - s těmi jsme začínaly právě proto, že to byly původně ff na Stmívko. Tehdejší šéfredaktorka XYZ Markéta Šloufová na to chtěla právě fanynky, že to přeloží líp než někdo, kdo k tomu nemá vztah... už měla špatnou zkušenost. (...) Chtěla teda nejdřív ukázku, samozřejmě. Byly jsme neznámé a začínající." (Hanetka)[11]

Tuzemské příklady[]

U jména uvádíme odkazy na profily překladatelek na vybraných doménách.

Význam užitých zkratek: FP=Fanpolis, FL= Fanlore, Wiki=Wikipedia, cs.Wiki= česká Wikipedie, GR= Goodreads, DBK= Databáze knih, ČBDB= Československá bibliografická databáze.

JMÉNO PROFESIONÁLNÍ PŘEKLADY FANOUŠKOVSKÁ ČINNOST
k
Jana Kunová
GR, DBK
překladatelka série Nedej se Rainbow Rowellové nebo Malé ženy Louisy May Alcottové psala a četla fanfikce, mimojiné ve fandomu Harry Potter, což mělo vliv na její výběr knihy Fangirl k překladu[12]
l
Zdenka Lišková
GR, DBK
často překládá knihy s erotickými motivy četla fanfikce minimálně ve fandomu Stmívání, přečetla a začala překládat Odstíny šedi jako fanfiction
n
Hana Netušilová
FP, GR, DBK
překládá romantické a YA knihy pro zavedená česká nakladatelství, někdy i ve spolupráci s další původně fandomovou překladatelkou Kristýnou Vítkovou, s níž se přátelí pod přezdívkou Hanetka překládala ve fandomu Stmívání, píše johnlocky a angažuje se i v HP fandomu

Strojové překlady[]

V případě, že nejsou k dispozici ani oficiální, ani amatérské překlady, uchylují se fanouškci i k využívání strojových překladů, prostřednictvím nástrojů jako je google překladač, deepl nebo yandex. Protože spolehlivost jejich překladů má jisté limity, často časem po vylepšení svých schopností přechází na čtení fanfikcí přímo v cizím jazyce. To platí zejména o čtení fanfikcí v angličtině.

"Joo, když jsem začínala číst zahraniční fanfikce, překládala jsem v Google překladači.  Pamatuju si, že mi to furt překládalo jméno Will jako Bude.  Jsem ale za to, že to fungovalo/funguje vděčná, hodně jsem se díky téhle praxi naučila číst v angličtině a časem zjistila, že už ten překladač nepotřebuju."[13]

I jazykově velmi zdatný čtenář může být nucen uchýlit se k překladači, pokud narazí na jazyk, který překračuje rozsah jeho schopností.

"Dlouho jsem se jim bránila, ale od té doby, co jsem objevila danmei, jsem je vzala na milost, protože jsem se smířila s tím, že čínsky se už asi nenaučím."

Odkazy[]

Fanouškovské encyklopedie či databáze[]

Fanfikční archívy[]

Zdroje[]

  1. Sociologický průzkum mezi českými a slovenskými překladateli (zejména HP fanfikcí) provedla v roce 2018 Iva Krombholzová: Czech and Slovak fanfiction translation: The social dimension
  2. Rozhovor belldandy s Adelaine o překládání ... fanfiction mi dala pocit, že angličtina nemusí být jen strašná...
  3. Například na stránce hpkizi.sk překladatelé informaci o získaném svolení k překladu či nemožnosti svolení získat uvádějí do hlavičky fanfikce.
  4. "Taky znám jednu autorku, která má na stránkách plno povídek, které by se překládaly jedna báseň, leč tam má výslovně napsáno, že je proti překládání (a jakémukoli jinému šíření) svých povídek. Té Cassandry je škoda, ale co už. Budu si muset najít něco jiného." Rozárka, 5. 9. 2007
  5. Viz například Sinam Llumi, která přeložila fanfikci od Bernice, jež na svých stránkách veřejně uvádí: "O překlady nestojím, laskavě se mě na překlad mých povídek do jiných jazyků neptejte, děkuji".
  6. Pro takové řešení se rozhodla například Sashh v případě Destiel fanfikce Twist and Shout
  7. Ask Meme - fic translations, kde si různé anglické fanfikční autorky si sdělují své pocity ohledně žádostí o překlad jejich tvorby
  8. Viz oddíl Unauthorized podfics & translations v článku TOS Spotlight: Plagiarism and Copyright Infringement: "If you want to podfic or translate someone else's work, you need their permission to do so. According to United States law, audio recordings and translations are considered derivative, not transformative. AO3 welcomes fan-podficcers and fan-translators. However, your content must comply with U.S. law for us to be able to host it, which means that you must have the permission of the copyright owner in order to post your podfic or translation on AO3." (Publikováno v novinkové sekci Ao3 21. 6. 2025.)
  9. Citováno z diskuze ve skupině OpenSlash Cz/Sk, 6. 12. 2022
  10. Citováno z diskuze ve skupině OpenSlash Cz/Sk, 6. 12. 2022
  11. se svolením Hanetky citováno ze soukromé diskuzi na Messengeru s belldandy o profesionálních tvůrcích s fandomovou zkušeností z 11. 10. 2024
  12. O svých fanfikčních čtenářských zkušenostech hovoří otevřeně v rozhlasovém pořadu Knižní pól, viz Ve fanfikcích jsem našla to, co mi v oficiální literatuře chybělo, říká Jana Kunová.
  13. Citované názory o využití překladačů pochází z diskuze o strojovém překladu fanfikcí z 25. října 2024 ve fb skupině Group of Our Own CZ/SK.