Vlažný (v originále Lukewarm) je v českém HP fandomu vysoce hodnocená slashová fanfikce s dvojicí Severus Snape/Remus Lupin,[1] kterou v létě 2003, tedy čerstvě po vydání pátého dílu Harryho Pottera napsala Juxian Tang pro The Severus Snape Fuh-q Fest.
Čtenářské hodnocení[]
Relativně velkou oblibu[2] Vlažného lze přičíst na vrub jednak příběhu, který uvěřitelně popisuje Lupinovu postupně narůstající obsesi Snapem, a samotného Snapea vykresluje neromanticky nepřikrášleného. To z Vlažného dělá snupin, který oslovuje i čtenáře, již tomuto páru příliš neholdují:
"Jak má člověk s klidným svědomím tvrdit, že nemá rád pairing RL/SS?? Já to vždycky někde prohlásím, pak najdu něco takového, jako je tohle, a divím se, kde jsem ten předchozí názor vzala 8) Ach jo.. No je to krásné, jasně. Jinak bych to nečetla už asi potřetí." (Lejdynka, 13. 8. 2007)[3]
"Je to o dvou osamělých lidech, kteří si přejí být trochu míň sami. Je to plné intenzivních citů a palčivé touhy. Líbí se mi, jak tu má erotika svůj fyzický rozměr, kde hrají roli všechny smysly: chutě a vůně a hmat. Tak to mám totiž ráda. Líbí se mi, jak tu lze najít určitý emocionální bod, ve kterém se nechuť a touha potkávají. Bez jakéhokoli patosu tu postavy dojdou k docela patetickým rozhodnutím." (belldandy, 10. 6. 2012, FFdeník)
Překlady do češtiny[]
Druhý důvod obliby Vlažného mají na svědomí hned dva kvalitní české překlady:
"Poctivě jsem přečetla i tento překlad, a přestože překlad od Sinam je lepší, tenhle ve mně dokázal vyvolat daleko více pocitů. Tenhle se mi líbil víc." (Adelaine, 17. 9. 2012, FFdeník)
První překlad pořídila v červnu 2006[4] bedrníka. Zveřejněn byl tehdy jednak na Time Eateru, jednak v sekci Hříchů Severuse Snapea archivu Fantasmagorium, ještě v době, kdy v něm nebyl samostatný oddíl pro pár SS/RL.[5]
Druhý překlad Vlažného zveřejnila Sinam Llumi na stránkách Styx, která jí také dělala beta-read, 4. října 2009[6] a následovala ho překladem dvou pokračování - Můj a Z temnoty.[7] Všechny tři svoje překlady posléze přesunula na vlastní účet na fanfiction.net (viz odkazy níže).
Akademická reflexe[]
Veronika Abbasová si povídku Vlažný vybrala v roce 2013 k demonstrování způsobů, jimiž fanfikční autoři zpracovávají biblické motivy, ve své diplomové práci Fanfikce a intertextualita, jež se stala základem její knihy Fanfikce: Ženská literatura nového věku.
Odkazy[]
- překlad bedrníky na jejích stránkách, na AO3 a na Wattpadu
- překlad Sinam Llumi a překlad pokračování Můj a Z temnoty
- originální znění na stránkách Juxian Tang a její profil na Fanpolis
- hodnocení obou přeložených verzí na FFDeníku a hodnocení originálu tamtéž
Zdroje[]
- ↑ V belldandině anketě mezi čtenáři jejích stránek se setrvale drží na špici nejoblíbenějších snupin překladů.
- ↑ Jedná se spolu s humoristickým Komu dáváte přednost o nejčastěji hodnocený snupin na FFdeníku
- ↑ komentář na HSS, webarchiv, 13. 8. 2007
- ↑ webarchiv Time Eateru, 18. 6. 2006
- ↑ webarchiv oddílu "Ostatní slash povídky", říjen 2006
- ↑ webarchiv první části Vlažného zveřejněné v sekci Illumantion na stránkách Styx, včetně komentářové přestřelky na téma, jaký má smysl překládat už jednou přeložené a který překlad je lepší.
- ↑ Bedrníka v roce 2006 tato dvě pokračování Vlažného nepřeložila, neboť: "Jednak takhle povídka funguje velmi dobře i bez pokračování, a pak ty dva sequely nejsou už tak dobré... zkrátka jsou v nich místa, která by mě nebavilo překládat." (z odpovědi čtenářce na Time Eateru, webarchiv 21. 6. 2006)