Fanpolis Wiki
Fanpolis Wiki
Advertisement

Vlažný (v originále Lukewarm) je v českém HP fandomu vysoce hodnocená slashová fanfikce s dvojicí Severus Snape/Remus Lupin,[1] kterou v létě 2003, tedy čerstvě po vydání pátého dílu Harryho Pottera napsala Juxian Tang pro The Severus Snape Fuh-q Fest.

Čtenářské hodnocení[]

Relativně velkou oblibu[2] Vlažného lze přičíst na vrub jednak příběhu, který uvěřitelně popisuje Lupinovu postupně narůstající obsesi Snapem, a samotného Snapea vykresluje neromanticky nepřikrášleného. To z Vlažného dělá snupin, který oslovuje i čtenáře, již tomuto páru příliš neholdují:

"Jak má člověk s klidným svědomím tvrdit, že nemá rád pairing RL/SS?? Já to vždycky někde prohlásím, pak najdu něco takového, jako je tohle, a divím se, kde jsem ten předchozí názor vzala 8) Ach jo.. No je to krásné, jasně. Jinak bych to nečetla už asi potřetí." (Lejdynka, 13. 8. 2007)[3]

"Je to o dvou osamělých lidech, kteří si přejí být trochu míň sami. Je to plné intenzivních citů a palčivé touhy. Líbí se mi, jak tu má erotika svůj fyzický rozměr, kde hrají roli všechny smysly: chutě a vůně a hmat. Tak to mám totiž ráda. Líbí se mi, jak tu lze najít určitý emocionální bod, ve kterém se nechuť a touha potkávají. Bez jakéhokoli patosu tu postavy dojdou k docela patetickým rozhodnutím." (belldandy, 10. 6. 2012, FFdeník)

Překlady do češtiny[]

Druhý důvod obliby Vlažného mají na svědomí hned dva kvalitní české překlady:

"Poctivě jsem přečetla i tento překlad, a přestože překlad od Sinam je lepší, tenhle ve mně dokázal vyvolat daleko více pocitů. Tenhle se mi líbil víc." (Adelaine, 17. 9. 2012, FFdeník)

První překlad pořídila v červnu 2006[4] bedrníka. Zveřejněn byl tehdy jednak na Time Eateru, jednak v sekci Hříchů Severuse Snapea archivu Fantasmagorium, ještě v době, kdy v něm nebyl samostatný oddíl pro pár SS/RL.[5]

Druhý překlad Vlažného zveřejnila Sinam Llumi na stránkách Styx, která jí také dělala beta-read, 4. října 2009[6] a následovala ho překladem dvou pokračování - Můj a Z temnoty.[7] Všechny tři svoje překlady posléze přesunula na vlastní účet na fanfiction.net (viz odkazy níže).

Akademická reflexe[]

Veronika Abbasová si povídku Vlažný vybrala v roce 2013 k demonstrování způsobů, jimiž fanfikční autoři zpracovávají biblické motivy, ve své diplomové práci Fanfikce a intertextualita, jež se stala základem její knihy Fanfikce: Ženská literatura nového věku.

Odkazy[]

Zdroje[]

  1. V belldandině anketě mezi čtenáři jejích stránek se setrvale drží na špici nejoblíbenějších snupin překladů.
  2. Jedná se spolu s humoristickým Komu dáváte přednost o nejčastěji hodnocený snupin na FFdeníku
  3. komentář na HSS, webarchiv, 13. 8. 2007
  4. webarchiv Time Eateru, 18. 6. 2006
  5. webarchiv oddílu "Ostatní slash povídky", říjen 2006
  6. webarchiv první části Vlažného zveřejněné v sekci Illumantion na stránkách Styx, včetně komentářové přestřelky na téma, jaký má smysl překládat už jednou přeložené a který překlad je lepší.
  7. Bedrníka v roce 2006 tato dvě pokračování Vlažného nepřeložila, neboť: "Jednak takhle povídka funguje velmi dobře i bez pokračování, a pak ty dva sequely nejsou už tak dobré... zkrátka jsou v nich místa, která by mě nebavilo překládat." (z odpovědi čtenářce na Time Eateru, webarchiv 21. 6. 2006)
Advertisement